5 palabras tabú en inglés que nunca enseñarán en el colegio

5 palabras tabú en inglés que nunca enseñarán en el colegio

Las palabrotas, o lo que es lo mismo en inglés swear words\swée-weds\ (fonética casera de fácil asimilación para todos) siempre han sido un tema tabú. Aquel que las utiliza es tachado de maleducado, irreverente y ordinario. Existe quien nunca las utiliza, que en lugar de decir ¡joder! cuando algo malo le pasa, vocifera un jolines’ ‘mecachisy demás palabras derivadas un tanto menos agresivas. Existe quien utiliza diminutivos en español, muy de moda en lugares como Canarias y regiones de Andalucía, convencido de que con ello suaviza la intención de la palabra en su versión más ruda. No es para nada lo mismo decirle a un amigo ‘¡Vete a la mierdita, anda!’ que a un desconocido ‘¡Váyase usted a la mierda!’

Sea cual fuere el caso, y la forma en la que utilices las palabrotas, seamos brutos por un momento sin tapujos, exactamente durante el tiempo que se tarda en leer este post, y aprendamos 5 palabras tabú en inglés, de una interminable lista, que nunca se enseñarán de forma abierta en los colegios. Con ello no queremos decir que se deba enseñar palabrotas a los niños desde edades tempranas, ni mucho menos, pero por experiencia sabemos que a todo el mundo le llama la atención saber decir alguna que otra grosería en otro idioma, y hasta me atrevo a decir que todo el mundo ya sabe alguna de las que voy a nombrar a continuación, aunque no sepa hablar inglés de forma fluida.

Les presento mi lista de 5 palabras tabú. Es una aproximación planteada con total seriedad. Nada de pudor, por favor, y tómese simplemente como una aclaración inofensiva de una parte un tanto desconocida del léxico anglosajón.

Vamos a comenzar con una suave.

1)
Tirarse un pedo = To fart
Es un verbo regular, por lo que el pasado y el participio se forman añadiendo -ed final. También es el sustantivo ‘pedo’.
Ejemplo:
‘Did you just fart?’ = ‘¿Te acabas de tirar un pedo?’
De acuerdo, suena vulgar y horroroso, pero existe, está en todos los diccionarios y debe tratarse con naturalidad. Seamos sinceros. Nadie pregunta ‘¿tienes flatulencias?’ a no ser que sea médico.

2)
Fornicar (follar) = to fuck \tu fac\
La palabra ‘fuck’ se puede utilizar de muchísimas maneras diferentes, y bien merece un post para sí sola (si nos dejan, hablaremos de ella en profundidad en otra ocasión) La forma más común es convertirla en adjetivo, con -ing final, delante de otro adjetivo o sustantivo, para enfatizar algo malo o bueno (dependiendo del tono, se entenderá de una manera u otra)
Ejemplo:
Fucking weather! = ¡Jodido tiempo este!
You fucking liar! = ¡Maldito mentiroso!
That’s fucking great! Congratulations! = ¡Eso es jodidamente maravilloso! ¡Felicidades!

Es, con diferencia, la palabra más común del inglés ‘prohibido’, y la que más utiliza la gente en su lenguaje cotidiano y coloquial. Resulta muy ordinaria, pero está en boca de todos y todas.

3)
‘Bastard’ pronuncación más cercana \bastad\ que viene a significar ‘bastardo’ se utiliza de la misma manera que en español la palabra ‘cabrón’. Es masculina. Para decirle algo parecido a una mujer, bien se podría utilizar ‘bitch’ (perra).

Ejemplo:
You bastard! = ¡Qué cabrón!
O de forma más afectiva a un amigo:
You lucky bastard! = ¡Qué suerte tuviste, cabronazo!

4)
¡Vete a la mierda! = Fuck off! \facóf\ generalmente acompañado de un corte de manga, mayormente se suele decir de forma poco cariñosa, y en momentos de gran enfado. Ya que hablamos de equivalencias, el corte de manga tampoco es igual en España que en el Reino Unido. Mientras que en EEUU, sí que es igual que en España, elevando el dedo corazón con toda la furia del momento, los ingleses tienen una forma peculiar de mandar a tomar viento, que es mostrando una ‘uve’ con el dedo índice y corazón pero con el revés de los dedos, exactamente como cuando vas a un bar y pides dos cafés. Si hicieras ese sencillo gesto en Inglaterra, el barman bien podría enfadarse y tomárselo personalmente. Date cuenta que con un simple giro de la mano, estarías haciendo el símbolo hippie de la paz. Ojo con ello. ¡En tus manos está mandar a la mierda o mostrar paz con exactamente los mismos dedos!

5)
¡Coño! / ¡joder! / ¡mierda! = ¡Shit! Dicho puntualmente y con rabia cuando se está indignado por algo. No admite una traducción literal. ‘Coño’ como tal (sustantivo que significa ‘organo sexual femenino’) se dice cunt\kant\ pronunciado de forma parecida al famoso filósofo alemán. Es una palabra bastante malsonante y extremadamente ordinaria que también sirve de insulto grave hacia alguien, precedido de ‘you’.
‘Joder’ como verbo sería de nuevo el multiusos ‘fuck’ en inglés, pero utilizado en esta ocasión como interjección.
De las tres palabras, la que verdaderamente significa ‘mierda’ es ‘shit’
Ejemplo:
‘¡Acabo de pisar una mierda de perro!’ = ‘I just stepped on a dog shit!’ Aquellas personas más políticamente correctas optarán por decir ‘caca’, sobre todo cuando van acompañadas de niños. La palabra ‘caca’ en inglés es ‘poo’, parecido al nombre del adorable osito de Walt Disney Winnie the Pooh’. Todo el mundo se pregunta a qué viene su nombre, y si llamarlo ‘Winnie el caca’ fue acertado o no, pero la verdad del asunto es que ‘pooh’ es una onomatopeya del ruido que Winnie emitía cuando se le posaba una mosca en la nariz y quería ahuyentarla. Conclusión a la cual se llega tras muchos capítulos de la serie…
En los telediarios no hay lugar para palabras como ‘mierda’, y lo abordarán siempre como excremento. Y es que si lo pensamos, cada cual que lo dirá como quiere y dependiendo de con quién esté o para quién esté hablando.

Para finalizar, quisiera puntualizar que siempre he admirado a las personas que hablan correctamente, con elocuencia. Lo repito muy a menudo. Pero si bien es cierto que es admirable hablar de forma clara y con un tono adecuado y educado, también lo es que las palabrotas o expresiones tabú forman parte de un idioma y tienen cabida en nuestro léxico en momentos determinados como la tienen las demás palabras consideradas ‘normales’. Como filóloga, me gusta analizar la lengua en todas sus vertientes, e indudablemente, ésta es una de ellas. Lo que menos quiero es herir la sensibilidad de alguien, y lo que más, informar.

Y ahora, sólo queda recordar con cariño lo que nuestra madre nos decía cuando éramos pequeños:
‘¡Eh! (con tono autoritario y dedo índice yerto) ¡ESO NO SE DICE!